- ελ . [...]
- λον̣ προ̣[...]
- λεως π[...]
- σαντο̣[...]
- εστιν .[...]
- .... μεθερμη[...]*
- .. νικα αυτη δ[...]
- [...]σατο δυνατ[ο]ν ερω̣[...]
- ναι συ̣..ουκω..το̣ι̣ς̣ την ασ..[...]*
- σοψ αποπληρωται επι ...[...]
- απορω Ελληνι̣κ̣ω̣ν̣ [.]σ[...]
- εδυνηθην μεταφ..σ[..].[...]
- δει αυτη ....αταλ...[...]
- δυνησεται ρη......[...]
- ξαι Ελληνισ[.] [...]
- .....ειπ[..] επι πολλ..[...]
- [.]ος τ̣ου αδελ[ ]. βαβ..ην̣[...]..[...]*
- ...πρεπ.[.] συνζητησα[...]*
- ..στε εμε ωστε ληθηνα..[...]*
- [δι]αλεγομενων και εν αυτο̣ .[...]
- .αν....ε πληροφορημα̣ ..λλ.[...]
- γει̣.α̣ μαθης̣ κρισις φιλ[.]ν̣ μ̣ε
- αν(θρωπ)ος ησθης πεπικα τον Βα̣ρδαι*
- σιανον κοινωνησασθαι σοι λογω
- ε̣ι̣ δουο .[..]..ετα κ[.....]. η[.]
- [...]..[...]ον..[...]
- [...]. δ .[...]
|
- .. . [...]
- ... ...[...]
- .... .[...]
- .....[...]
- it is .[...]
- .... transl[ate?...]*
- .. conquer it .[...]
- [...].... possi[b]le ...[...]
- yes yọụ ........... of the ....[...]*
- ... may fill upon ...[...]
- I am uncertain of the Greẹḳṣ [.].[...]
- I am able .......[..].[...]
- is necessary itself ...........[...]
- will be able ........[...]
- ... Gree[k.] [...]
- ........[..] upon .....[...]
- [.].. ọf the broth[er? ]. .......[...]..[...]*
- .......[.] having argu[ed?...]*
- .... me so that it be spok(en?)..[...]*
- [ar]guing and in iṭ .[...]
- ........ full satisfactiọṇ .....[...]
- ..... you may leaṛṇ judgment of frie[nd]ṣ ṃe
- a pe(rso)n you may take delight πεπικα(?) the Bạrdai-*
- sanos to make conversation with you I asked
- ịf̣ .... .[..]..... .[.....]. .[.]
- [...]..[...]....[...]
- [...]. . .[...]
|
Too fragmentary to translate.
|